北九州市小倉北区の大学受験のための英語専門塾・予備校 bes(ビー・イー・エス)

北九州市の大学受験英語 besのブログ

“I’m going to take that tiger outside for a ride.”で英文解釈を学ぶ

Date:2023年1月28日 / Category:雑感

あるクラスの授業で、

“I’m going to take that tiger outside for a ride”

をどう解釈しますか?と質問をしました。

 

おそらく、多くの生徒さんが、

「私はこれからあの虎を外へと連れ出してゆくんだ」

「私は虎に乗るために、あの虎を連れ出すつもりだ」

などといった訳をするのだと思います。

 

一生懸命に考えて書いてくれたと思うのですが、

冷静に考えてみる必要があります。

 

 

虎を本当にどこかから(おそらく檻から)連れ出す人はいるのでしょうか?

 

上記のように訳した方は、辞書に出てきた単語の訳を当てはめることはしましたが、解釈はしていないように感じます。

 

生徒さんにもそうお伝えしました。

どう考えても、虎を物理的に外へ連れ出す人はいません。

 

ここで一度立ち止まりましょう。

そして、考えましょう。

そうすると、これは、何かの比喩かな?と気が付くわけです。

その上で辞書を丁寧に引けば、ヒントはあるのです。

英文解釈をするヒントは辞書の中にありますから、それを手掛かりに

本当の「英文解釈」を試みるべきです。

 

 

こういう「訳」をして、何の疑問も持たずに解答欄に記入して失点している人は、思っている以上に多いと思います。

機械的に辞書に書いてある訳を当てはめるだけの作業を「訳」と呼ぶならば、

我々がしなければならないことは、「訳」ではなく、「解釈」です。

 

 

いつもではありませんが、こういう素材を使って、勉強することもあります。

今回は、この素材で、「訳」と「解釈」の違いを説明しました。

 

授業に参加した生徒さんは、おそらく、「訳」と「解釈」の違いをしっかり理解してくれたと思います。

Archive

年別一覧

Category

お問い合わせはこちら

このページのトップへ